Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект
18 сентября 2020 года
03:54
Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект
Текст новости:
Перевод художественного текста, отличающегося ярко выраженной лингвокультурной спецификой, ставит перед переводчиком особые задачи. Одной из главных целей перевода – это дать «такой слепок оригинального текста, который был бы максимально тождественен исходному содержанию текста оригинала1». Произведения безэквивалентную лексику, Н.С. Лескова не просто содержат отражающую реалии соответствующей этнической общности, но и сочетают в себе различные стилистические регистры, где архаизмы соседствуют с просторечиями, а речь персонажей насыщена неологизмами и диалектизмами. Авторская переработка народной речи, использование потенциала ее поэтичности позволили писателю открыть новые художественные возможности сказового повествования. Перевод таких текстов требует не просто выбора той или иной стратегии, но и глубоких знаний творчества писателя, поскольку «логикой фундаментальной основой перевода является не переход от теории к практике, а обобщение переводческого опыта до уровня теоретического лингвистического обоснования происходящих объективных процессов2». Актуальность темы обусловлена повышенным интересом современной филологии к культурологическому потенциалу исследований в области переводоведения, что позволяет охарактеризовать мировосприятие представителей различных лингвокультур. Изучение идиостилевых особенностей самобытной языковой личности и специфики их передачи при переводе посредством выбора необходимых языковых средств и применения переводческих трансформаций требует выработки многоаспектного анализа, позволяющего исследовать национально-культурную специфику Свиридова, Л.К. Перевод как обязательное выражение категории тождества / Л.К. Свиридова // Вестник Московского государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова. – М., 2013. – № 2. – С. 83. 2 Ершов, В.И. Перевод: смысл и текст / В.И. Ершов, А.Л. Семенов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М.: РУДН, 2012. – № 1.– С. 84 1 3
Связанные объекты: #Ершов В (найти в новостях), #РУДН (найти в новостях).

Текст со страницы (автоматическое получение):
ПРИЕМНАЯ
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации
Высшая аттестационная комиссия при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации создана в целях обеспечения государственной научной аттестации
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
Автоматическая система мониторинга и отбора информации
Источник
Другие материалы рубрики