Индивидуальное образное сравнение как компонент идиостиля Т. Пратчетта и особенности его перевода на русский язык (на материале романов серии «Плоский мир»)
18 июня 2021 года
06:09
Индивидуальное образное сравнение как компонент идиостиля Т. Пратчетта и особенности его перевода на русский язык (на материале романов серии «Плоский мир»)
Текст новости:
В реферируемой работе на материале романов английского писателя Т. Пратчетта серии «Плоский мир» и их переводов на русский язык рассматривается индивидуальное образное сравнение как компонент идиостиля писателя, а также изучаются особенности перевода данного типа сравнений с английского языка на русский. Исследование предполагает выявление значимых для целей перевода структурно-семантических и функциональных особенностей индивидуальных образных сравнений данных художественных текстов, относящихся к жанру комического фэнтези. Важность настоящего исследования обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. В ходе развития филологического знания исследователи различных направлений обращали особо пристальное внимание на проблему перевода художественных текстов. В области лингвистики изучением данного вопроса занимались Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Е.В. Бреус [Бреус, 1998], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Г. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1980], Д.И. Ермолович [Ермолович, 1996], Т.А. Казакова [Казакова, 1989, 2006, 2008], А.И. Клишин [Клишин, 2003], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973, 1975, 1980, 2014], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [Левицкая, Фитерман, 1976], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2007], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], И.Я. Рецкер [Рецкер, 2004], А.В. Федоров [Федоров, 1983], О.А. Фирсов [Фирсов, 2003], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988] и др. С позиций психолингвистики художественный перевод рассматривался В.Н. Базылевым, Ю.А. Сорокиным [Базылев, Сорокин, 2000], Т.Г. Пшенкиной [Пшенкина, 1984, 1998, 2002], Ю.А. Сорокиным [Сорокин, 1985, 1998], Т.А. Фесенко [Фесенко, 2001] и др. Ученые, рассматривающие вопросы адекватности и эквивалентности перевода, исследовали также механизмы взаимодействия языка и культуры. К числу работ данного направления относятся исследования Н.В. Багринцевой [Багринцева, 2001], В.Г. Гака [Гак, 1998], И.Г. Жировой [Жирова, 2013, 2019], И. Левого [Левый, 1974], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], С.Л. Пшеницына [Пшеницын, 1998], И.Я. Рецкера [Рецкер, 2004], С.Г. Тер-Минасовой [ТерМинасова, 2000], Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцевой [Хухуни, Валуйцева, 2003], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1994] и др. Несмотря на возрастающее количество работ в этой области научного знания и разнообразие затрагиваемых в них аспектов, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Лингвистическая категория сравнения получила относительно широкое освещение в научной литературе. Однако в исследованиях этого направления недостаточно внимания уделено исключительной информативности структуры и семантики индивидуальных образных сравнений, создающей предпосылки для рассмотрения их в качестве значимого элемента идиостиля, отражающего особенности языковой личности писателя. Из немногочисленных работ, в которых рассматривается собственно индивидуальное образное сравнение, для настоящей диссертации особую ценность имеет исследование Н.Н. Макаренко [Макаренко, 2001], посвященное изучению индивидуального образного 3

Связанные объекты: #И И (найти в новостях).

Текст со страницы (автоматическое получение):
ПРИЕМНАЯ
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации
Высшая аттестационная комиссия при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации создана в целях обеспечения государственной научной аттестации
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
Автоматическая система мониторинга и отбора информации
Источник
Другие материалы рубрики
  17 июня 2021 года
14:18
Le « proto-GN », une pratique en soi ?
★★  17 июня 2021 года
10:04
Volatile fingerprinting of boar taint by GC×GC-TOFMS