Методика преодоления интерференции при изучении предлогов немецкого языка как второго иностранного после английского
18 июня 2021 года
15:28
Методика преодоления интерференции при изучении предлогов немецкого языка как второго иностранного после английского
Текст новости:
. В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом иноязычное образование обучающихся является приоритетным направлением их подготовки на различных уровнях его реализации. Достижение данной цели предполагает разработку оптимальных методик преподавания при обучении двум и более иностранным языкам, позволяющих в ограниченные сроки достичь эффективных результатов. Одним из направлений современного иноязычного образования является подготовка бакалавров педагогического образования (44.03.05), способных осуществлять обучение нескольким иностранным языкам. Однако процесс обучения нескольким иностранным языкам неизбежно ведет к возникновению интерференции, которая в методике рассматривается как отрицательный перенос норм и правил родного языка и первого иностранного языка на второй изучаемый иностранный язык, что, в свою очередь, приводит к появлению ошибок в речи обучающихся на различных языковых уровнях (А.А. Реформаторский). Особую трудность представляет для обучающихся грамматическая интерференция, одним из проявлений которой являются ошибки в употреблении предлогов, особенно во втором изучаемом иностранном языке. Результаты теоретических исследований и полученный эмпирический (А.В. Войнова, Т.А. Лопарева, Прибыльнова Е.М, Г.В. Рогова, Е.Н. Соловова, С.С. Сорокина, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова) опыт свидетельствуют о том, что обучение грамматике в целом и употреблению предлогов в частности в большинстве случаев работает по схеме перехода от грамматики к лексике, без учета лингвокультурных особенностей функционирования предлогов в различных языках. Такой подход не всегда предполагает осознанное употребление отдельных языковых единиц в речи и приводит к тому, что предлоги используют механически, не учитывая языковые картины мира представителей разных стран. Это особенно ярко проявляется в ходе изучения второго иностранного языка. Таким образом, несмотря на довольно глубокую и подробную проработанность подходов к обучению двум и более иностранным языкам, в частности к обучению немецкому языку в качестве второго иностранного (при условии, что первым иностранным языком будет другой язык германской группы – английский), анализ иноязычной речи обучающихся позволяет сделать вывод о том, что значительное количество допускаемых ими ошибок связанно с употреблением предлогов в немецком языке по аналогии с родным языком и с английским. Данное явление может быть связанно с тем, что обучающиеся не всегда осознают, что передаваемые предлогами отношения (пространственные, временные, причинные, целевые, объектные и др.) зачастую не совпадают в родном (русском), первом изучаемом ими иностранном (английском) и втором иностранном (немецком) языках. В результате анализа возникающих у обучающихся трудностей было выявлено, что широкими возможностями 3


Текст со страницы (автоматическое получение):
ПРИЕМНАЯ
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации
Высшая аттестационная комиссия при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации создана в целях обеспечения государственной научной аттестации
ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
Автоматическая система мониторинга и отбора информации
Источник
Другие материалы рубрики
  18 июня 2021 года
14:44
Spiegelei of omelet [Sunny-side up or omelet].
  18 июня 2021 года
14:30
Constructional contamination in language (invited talk)
★★★  18 июня 2021 года
14:13
Introduction to workshop Shifting Classes
  18 июня 2021 года
14:10
Addressees use Zipf's law as a cue for semantics
  18 июня 2021 года
14:05
An alternation study of Dutch psych verbs
  18 июня 2021 года
14:05
Taalevolutie en computersimulaties